這篇文章要分享心得,教大家如何簡單利用Wikipedia的資源在人生地不熟的外國跟當地人問路,或者跟計程車司機報地名。
49121.jpg
我那個做作指數破表的朋友辛巴剛剛拋棄我們自己跑去泰國玩樂,結果報應就來了。他們分兩台計程車,上車之後跟司機說要去「Siam Paragon」,結果一車成功抵達,另外一車被載到了一個叫做「Sam Yan」的地鐵站。辛巴還說發音很接近啊,所以會搞錯!見鬼了,「Siam Paragon」跟「Sam Yan」發音差十萬八千里好不好咩。
Sam_Yan.jpg
所以怎麼辦呢?其實去年阿左在曼谷也是遇到類似的問題,要去Don Mueang機場搭飛機,但是怕自己的發音不正確讓小黃司機誤解了然後給我載去一個不知名的地方那就糟糕了!所以當時的解決方式(點連結)就是上網找了該機場的Wikipedia,上面就會有泰文,直接放大之後拿給司機看,就搞定啦!因此今天就來跟大家分享這個簡單又快速的方式,讓你在外國搭小黃或者在路上跟路人問路的時候可以輕易的讓對方理解你要去的地方在哪裡,避免因為發音不同而跑錯地方。
1. 打開手機上的瀏覽器,例如Chrome,然後以「目的地名稱 wiki」這樣的關鍵字去搜尋,通常第一個跑出來的就是Wikipedia上的項目,選擇英文或者中文通常都差不多,不過既然出國了建議選擇英文網頁比較不會出錯。我們就以「siam paragon wiki」的關鍵字去找,然後瀏覽第一個網頁。幾乎著名的觀光景點在Wikipedia上都會有英文版本的介紹,不用擔心。
Pig_Siam_2.jpg
2. 進入該網頁之後先確認這就是你要去的地方,名字跟照片都對得起來應該就沒錯了!事先做過功課也應該看過其他網友介紹,大概知道Siam Paragon長什麼樣子。
Pig_Siam_1.jpg
3. 接著網頁往下拉,看到「Thai」後面寫了一串你看不懂的字,那個就是泰文的「Siam Paragon」。
Pig_Siam_3.jpg
4. 最簡單的方式就是把畫面拉大,直接給對方看,就錯不了了。到此幾乎都可以輕鬆的以當地語言直接給司機看或者秀給路人看,避免發音的誤差造成彼此的誤解。 
Pig_Siam_7.jpg
5. 如果還是不確定的話,那簡單,直接把畫面整個拉到最下方,按下「Read in another language」。
Pig_Siam_4.jpg
6. 看到「ไทย」這個選項就給他點下去,「ไทย」就是「泰文」的意思,要先認一下!事實上這個項目的其他語言看起來都不像泰文,所以那個最像的應該就是了!
Pig_Siam_5.jpg
7. 接著就會看到泰文版本「Siam Paragon」的介紹了,拿這個畫面給司機或者路人看絕對錯不了。底下還有個問題:這個網頁的內容是泰文,需要翻譯成中文(繁體)嗎?就可以確定上面寫的真的是泰文沒錯。
Pig_Siam_6.jpg
這個方式特別適合用於該國語言是使用我們不熟悉的字母系統,例如泰文、韓文、緬甸文、俄文等,所以利用Wikipedia這種免費的工具就可以解決在國外問路時會遇到的問題了!希望大家在國外問路或者搭小黃的時候都可以輕鬆的讓對方理解你想到的地方喔,祝大家一切順利。
 

文章標籤
創作者介紹

洗米水布魯斯阿左

布魯斯碎碎念 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()